Вчера мне на глаза попалась публикация:
«Rain»
Здесь Кен выплёскивает свои чувства в самом конце песни: он с надрывом поёт о том, насколько больно было пережить потерю любви. Герой как будто винит себя в том, что испытывает, да и несмотря на светлый мотив баллады, в ней всё-таки проскальзывает тоска и боль, отражённая в повторяющихся словах «shame».
Подобное понимание текста этой песни я видел уже не раз, и оно представляется мне совершенно неверно передающим смысл песни.
В 2015-ом году опубликовал в VK свой перевод, который практически никто не заметил.
Решил теперь повторить его здесь, немного подправив.
Постарался сделать максимально близко к оригиналу, хотя слова «Days» и «Time» («Дни» и «Время») хотелось заменить на «Жизнь».
К сожалению, в словарях так и не нахожу варианта перевода слова «Shame» более уместного, чем «Стыд» или «Позор».
Мне представляется, что по смыслу лучше всего подошло бы «Досадно»…
Дождь
Снаружи идет дождь, но в этом нет ничего необычного.
Но вот то, что я чувствую, становится обычным.
Догадываюсь, что Вы могли бы сказать.
Тучи проходят
Из ваших дней в мои.
Теперь дождь идет внутри, какой стыд.
Он добирается до меня, счастливый человек,
зачем Вам хотеть
портить всё моё время?
Мир – ваш,
но я – мой!
Дождь, дождь, дождь в моих слезах
Аккуратно отмеряет мои годы.
Стыдно, стыдно, у меня на душе.
смотрите, что Вы сделали с моей жизнью.
ВОПРОСЫ:
Ну и где в этом тексте ПОТЕРЯ ЛЮБВИ?
Что кроме «Счастливого человека (Счастливчика)» может означать обращение к оппоненту «Happy man», и можно ли это выражение отнести к лицу женского пола?
Где герой песни ВИНИТ СЕБЯ?
Покопавшись в своих архивах, обнаружил, что в 27 марта 2016 году га выступлении Кена в клубе “Jagger” эту песню записал на видео полностью: