В результате моих поисков по книжным магазинам я обнаружил ещё пять различных сборником стихотворений Иосифа Бродского, и везде в стихотворении «Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером» была «ГАЛЁРКА», а не «ПАРТЕР».

Через какое-то время меня осенила мысль: надо найти текст стихотворения на английском языке…
Относительно быстро я нашёл этот текст.
Перевод на английский был сделан самим И. Бродским, и в нём не было «ПАРТЕРА»!
И ещё оказалось, что и «ЗАКАТА» тоже не было. Было «СОЛНЦЕ», слабо тлевшее на «ГАЛЁРКЕ» (GALLERY).
Ещё стало понятно, что и погода была плохая…
Мне явственно представилась такая картина:
Поздний вечер, непогода, поэт выходит на воздух к океану – всё совершенно реально,
и вдруг начинается сплошной сюрреализм: высоко, почти в зените, сквозь огромное облако слабо просматривается Солнце, и лучи его расходятся китайским веером…
Правда, то, что облако напоминало крышку Стейнвея, оставлось из области реальности.
Вспомнилось:
В 1981 году я был на военных сборах под Кандалакшей. Поскольку я изображал начфина и в месте дислокации части мне делать было совершенно нечего, то через несколько дней меня направили в Оленегорск за фин.довольствием.
В Оленегорске я провёл дней двадцать пять в ожидании тамошнего начфина, который был где-то в командировке.
По счастью у меня были с собой деньги, которых мне хватило на то, чтобы жить в офицерской гостинице, ходить в кино и даже несколько раз выпить по рюмке коньяка перед сеансом.
Так вот там я узнал, что такое летняя ночь за Полярным кругом.
Солнце ходило по кругу, не опускаясь за горизонт…
Посмотрел в интернете PLANETCALC. В июле на широте Мурманска Солнце не поднимается выше сорока трёх с небольшим градусов, т.е. до уровня балкона, а до галёрки оно подняться может разве что на экваториальных широтах да и то в полдень…
Так что СОЛНЦЕ НА ГАЛЕРКЕ – совершенный сюр!
Вернусь к стихотворению.
Я решил сделать обратный перевод «BRISE MARINE» с английского на русский, использовав для этого переводчики GOOGLE и YANDEX. Чуть-чуть поправил явные ляпсусы и вот что получилось

Оказалось всё донельзя просто: поэт никак не смог срифмовать «партер» с последним словом первой строки «merely», так и возникла «ГАЛЁРКА» (Gallery), которой он и заменил «партер», после чего решил считать этот вариант стихотворения официальным для публикаций.
Ну а то, что он тем самым реальность позднего вечера превратил в сюр, так это, думается мне, не всякий и заметит.
Интересно, что в найденных мной в интернете публикациях с анализом стихотворения, везде указывается «ПАРТЕР», а не «ГАЛЕРКА», да и АЛИСА продекламировала мне то же самое!
Не знаю, ел ли кто-нибудь в 60-е годы в СССР финики из Сенегала, но PRO+ предположил, что они в контексте стихотворения могли обозначать что-то невозможное. Тогда сюра становится ещё больше.
Ну и что с того? Это же ведь ПОЭЗИЯ, и судить поэта надо по законам, созданным им самим, НО
воспоминания о том, как мы выходили вечером к океану 11 и 13 мая 2018 года применить эту норму…
#иосиф_бродский #дорогая_я_вышел_сегодня_из_дому #joseph_brodsky #brise_marine