РАЗГАДКА ДОГОРАЮЩЕГО ЗАКАТА часть4


В результате моих поисков по книжным магазинам я обнаружил ещё пять различных сборником стихотворений Иосифа Бродского, и везде  в стихотворении «Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером» была «ГАЛЁРКА», а не «ПАРТЕР».

Через какое-то время меня осенила мысль: надо найти текст стихотворения на английском языке…

Относительно быстро я нашёл этот текст.

Перевод на английский был сделан самим И. Бродским, и в нём не было «ПАРТЕРА»!

И ещё оказалось, что и «ЗАКАТА» тоже не было. Было «СОЛНЦЕ», слабо тлевшее на «ГАЛЁРКЕ» (GALLERY).  

Ещё стало понятно, что и погода была плохая…

Мне явственно представилась такая картина:

 Поздний вечер, непогода, поэт выходит на воздух к океану – всё совершенно реально,

и вдруг начинается сплошной сюрреализм: высоко, почти в зените, сквозь огромное облако слабо просматривается Солнце, и лучи его расходятся китайским веером…

Правда, то, что облако напоминало крышку Стейнвея, оставлось из области реальности.

Вспомнилось:

В 1981 году я был на военных сборах под Кандалакшей. Поскольку я изображал начфина и в месте дислокации части мне делать было совершенно нечего, то через несколько дней меня направили в Оленегорск за фин.довольствием.

В Оленегорске я провёл дней двадцать пять в ожидании тамошнего начфина, который был где-то в командировке.

По счастью у меня были с собой деньги, которых мне хватило на то, чтобы жить в офицерской гостинице, ходить в кино и даже несколько раз выпить по рюмке коньяка перед сеансом.

Так вот там я узнал, что такое летняя ночь за Полярным кругом.

Солнце ходило по кругу, не опускаясь за горизонт…

Посмотрел в интернете PLANETCALC. В июле на широте Мурманска Солнце не поднимается выше сорока трёх с небольшим градусов, т.е. до уровня балкона, а до галёрки оно подняться может разве что на экваториальных широтах да и то в полдень…

Так что СОЛНЦЕ НА ГАЛЕРКЕ – совершенный сюр!

Вернусь к стихотворению.

Я решил сделать обратный перевод «BRISE MARINE» с английского на русский, использовав для этого переводчики GOOGLE и YANDEX.  Чуть-чуть поправил явные ляпсусы и вот что получилось

Оказалось всё донельзя просто: поэт никак не смог срифмовать «партер» с последним словом первой строки «merely», так и возникла «ГАЛЁРКА» (Gallery), которой он и заменил «партер», после чего решил считать этот вариант стихотворения официальным для публикаций.

Ну а то, что он тем самым реальность позднего вечера превратил в сюр, так это, думается мне, не всякий и заметит.

Интересно, что в найденных мной в интернете публикациях с анализом стихотворения, везде указывается «ПАРТЕР», а не «ГАЛЕРКА», да и АЛИСА продекламировала мне то же самое!

Не знаю, ел ли кто-нибудь в 60-е годы в СССР финики из Сенегала, но PRO+ предположил, что они в контексте стихотворения могли обозначать что-то невозможное. Тогда сюра становится ещё больше.

Ну и что с того? Это же ведь ПОЭЗИЯ, и судить поэта надо по законам, созданным им самим, НО

воспоминания о том, как мы выходили вечером к океану 11 и 13 мая 2018 года применить эту норму…

#иосиф_бродский #дорогая_я_вышел_сегодня_из_дому #joseph_brodsky #brise_marine


Обновлено: 16.04.2025 — 17:55

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *