Что такое «Heavy metal», если это не «болванка» и не «катализатор для плутониевых бомб»?
Когда я писал заметку о некоторых мыслях 26-летних рок-звезд, приходивших в их головы в 70-е годы прошлого тысячелетия,
то перечитал текст песни Led Zeppelin «Trampled under foot» и обратил внимание на словосочетание «heavy metal», которое безвременно покинувший нас Илья Кормильцев перевёл как «болванка».
Почти сразу ассоциативно в памяти всплыло начало забавного американского фильма» конца 80-х годов под названием «Эксперты». Пришлось найти этот фильм для того, чтобы убедиться в том, что память не подводит.
Не подвела!
В голову пришла мысль: не мог ли автор перевода учиться в подобной специальной школе?
А потом подумал о том, что надо бы посмотреть варианты перевода «heavy metal» в словарях, а то ведь я не допускал мысли, что выражение может иметь какие-то иные значения кроме известного музыкального направления.

Мне больше всего понравились «тяжёлая артиллерия» и «веские аргументы»…
#robert_plant #led_zeppelin #trampled_under_food #heavy_metal #илья_кормильцев