ONE BACH TOCCATA AND THE FRICTION OF THE SOUL AGAINST EXISTENCE


ОДНА ТОККАТА БАХА И ТРЕНИЕ ДУШИ О БЫТИЕ

В понедельник поздно вечером прочитал WhatsApp-сообщение Sata об окончании им чтения «Игры в бисер» с приложением стихотворения Йозефа Кнехта.

Это стихотворение я, конечно же, не помнил и поэтому решил тут же перепроверить себя, найдя его в моей электронной таблице с некоторыми произведениями Германа Гессе.

Напрямую найти не получилось! Пришлось искать не по целой строке, а по комбинациям фрагментов слов.

Когда нашёл, то увидел, что стихотворение у меня в каком-то другом переводе! Фамилия же переводчика в моём тексте почему-то отсутствовала…

Стал искать книгу. Само собой мои поиски не увенчались успехом, так что отложил дальнейшие изыскания до выходных.

В субботу через некоторые время безуспешных поисков вдруг возникло предположение, что книгу надо искать в другом месте хранения, а не там, где это делал я.

Так оно и оказалось, но не совсем так: я думал, что у нас дома одна книга Гессе с несколькими его трудами. А нашли мы целый четырехтомник!..

Текст стихотворения в четвёртом томе оказался идентичным присланному Sata.

Нашёл автора перевода, им оказался Соломон Апт.

Отыскать в интернете переводчика моей версии «Игры в бисер» большого труда не составило – им оказался Сергей Аверинцев.

Теперь встал вопрос: чей вариант перевода ближе к первоисточнику?

Скачал роман на немецком языке, быстро нашёл стихотворение и обратился за помощью к Яндексу…

Вот что получилось

Ну ладно, предположим, что поэтические строки некоторыми , коих – большинство, допускается переводить с некоторыми отступлениями рифмы ради, но как быть с прозаическим текстом?

Решил найти мой любимый отрывок из романа и сравнить два варианта перевода:

Сопоставив выделенное жёлтым, сделал умозаключение:

СИЛА ДУШИ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ДУШЕВНОЙ ЭНЕРГИЕЙ И СТЕПЕНЬЮ ТРЕНИЯ МЕЖДУ ЕЮ И ВНЕШНИМ МИРОМ… (я бы написал «Трение Души о Бытие»)

Решил обсудить сочиненную сентенцию с Pro+, и тут началось: энергия важнее силы, какие-то джоули, формулы работы (или что-то типа того)…

Стал возражать: мол, к трансцендентальному некорректно применять законы тварного мира и т.п. и т.д.

Потом решил найти рассуждение о Душе и тварном мире в первоисточнике. Закачал  текст романа на немецком в электронную таблицу и стал подбирать для поиска слова из текстов обоих переводчиков, переводя в Яндексе с русского на немецкий.

Процесс оказался сложным из-за того, что в первоисточнике ужасно длинные абзацы, и мне, не владеющему немецким языком ни в какой степени, разобраться было чрезвычайно сложно.

Пришлось фрагментировать текст, разделяя его на отдельные предложения. Опять ничего!

Тогда задал задачу GigaChat найти фрагмент текста на русском во всём романе на немецком языке. ОН СПРАВИЛСЯ!!!

Was du Leidenschaft nennst, ist nicht Seelenkraft, sondern Reibung zwischen Seele und Außenwelt.

Найденный текст вставил в два переводчика и получил:

Yandex:

То, что ты называешь страстью, — это не душевная сила, а трение между душой и внешним миром.

Google:

То, что вы называете страстью, — это не сила души, а трение между душой и внешним миром.

РЕШИЛ ПРИДУМАННУЮ МНОЙ СЕНТЕНЦИЮ ОСТАВИТЬ В ПЕРВОНАЧАЛЬНОМ ВИДЕ.

Но что получается в итоге?

Оказывается, я читал «Игру в бисер» в менее точном переводе, чем Sata!!!

Уж лучше было бы, если он просто известил меня о завершении прочтения этой книги и не приложил бы ещё фото стихотворения Йозефа Кнехта!..

Кстати, а какая токката Баха вообще имелась в виду?..

#токката_баха #bach_toccata #игра_в_бисер #герман_гессе #соломон_апт #сергей_аверинцев #das_glasperlenspiel #hermann_hesse


Обновлено: 06.07.2025 — 18:01

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *