THE FRICTION OF THE SOUL AGAINST EXISTENCE (2)


Начало см. здесь https://svk-live.ru/chtenie-v-excel/one-bach-toccata-and-the-friction-of-the-soul-against-existence

Когда я, читая в ноябре 2016 года «Игру в бисер» в формате электронной таблицы XLS, увидел

«То, что ты называешь страстью, есть не душевная энергия, а трение между душой и внешним миром.», то сразу же вспомнил внутренний монолог Сталкера из одноимённого фильма Андрея Тарковского.

В сценарии братьев Стругацких отыскал вот это место:

«…то, что они называют  страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение  между  душой  и  внешним миром.».

Каково!

Решил перепроверить в самом фильме.

Монолог начался в самом начале второй минуты второй серии «Сталкера».

Вот его первая часть:

Всё верно: три строчки Германа Гессе братья Стругацкие вставили в последний вариант сценария «Сталкера», немного переделав! И как сильно они были произнесены Александром Кайдановским в канве всего внутреннего монолога Сталкера!

Теперь, уже зная о том, что существуют два перевода «Игры в бисер», я решил понять, какой вариант был у братьев Стругацких.

Выяснилось, что это был вариант С. Аверинцева, а не С. Апта.

Почему?

Всё оказалось очень просто: перевод С. Апта появился только через несколько лет после выхода «Сталкера» на экраны.

Но самым главным оказалось то, что С. Аверинцев вовсе не переводил «Игру в бисер», а выполнил только редактирование его перевода Д. Каравкиной и Вс. Розанова да написал комментарии и ещё перевёл стихи.

Во ВКонтакте мне удалось найти обсуждение переводов «Игры в Бисер».

https://vk.com/topic-10413_20675064?ysclid=mcw95lq7wg697514728

Дама, затеявшая обсуждение, считала, что перевод Апта «груб, нет той пластики, тонкости, изысканности, любомудрия, присущих Гессе», а вот перевод Каравкиной и Розанова – то, что надо…

Как говорится, о вкусах не спорят, но вот что интересно:

«Игру в бисер» с конца 80-х и до 2016 года я начинал читать трижды, и всё как-то не читалось. А вот в 2016-ом я всё-таки его осилил, и как теперь выяснилось – в переводе Д. Каравкиной и Вс. Розанова.

А что, если мои неудавшиеся попытки чтения были связаны с тем, что в первые три раза я читал роман в переводе С. Апта?..

Что интересно: по данным Википедии «Игра в бисер» в переводе Д. Каравкиной и Вс. Розанова издавалась всего один раз, а в переводе С. Апта – тридцать семь!

#hermann_hesse  #das_glasperlenspiel #герман_гессе #игра_в_бисер #братья_стругацкие #андрей_тарковский #сталкер #сергей_аверинцев #соломон_апт #дора_каравкина #всеволод_розанов


Обновлено: 11.07.2025 — 10:07

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *