Начало см. здесь https://svk-live.ru/chtenie-v-excel/one-bach-toccata-and-the-friction-of-the-soul-against-existence
Когда я, читая в ноябре 2016 года «Игру в бисер» в формате электронной таблицы XLS, увидел
«То, что ты называешь страстью, есть не душевная энергия, а трение между душой и внешним миром.», то сразу же вспомнил внутренний монолог Сталкера из одноимённого фильма Андрея Тарковского.
В сценарии братьев Стругацких отыскал вот это место:
«…то, что они называют страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение между душой и внешним миром.».
Каково!

Решил перепроверить в самом фильме.
Монолог начался в самом начале второй минуты второй серии «Сталкера».
Вот его первая часть:
Всё верно: три строчки Германа Гессе братья Стругацкие вставили в последний вариант сценария «Сталкера», немного переделав! И как сильно они были произнесены Александром Кайдановским в канве всего внутреннего монолога Сталкера!
Теперь, уже зная о том, что существуют два перевода «Игры в бисер», я решил понять, какой вариант был у братьев Стругацких.
Выяснилось, что это был вариант С. Аверинцева, а не С. Апта.
Почему?
Всё оказалось очень просто: перевод С. Апта появился только через несколько лет после выхода «Сталкера» на экраны.
Но самым главным оказалось то, что С. Аверинцев вовсе не переводил «Игру в бисер», а выполнил только редактирование его перевода Д. Каравкиной и Вс. Розанова да написал комментарии и ещё перевёл стихи.
Во ВКонтакте мне удалось найти обсуждение переводов «Игры в Бисер».
https://vk.com/topic-10413_20675064?ysclid=mcw95lq7wg697514728
Дама, затеявшая обсуждение, считала, что перевод Апта «груб, нет той пластики, тонкости, изысканности, любомудрия, присущих Гессе», а вот перевод Каравкиной и Розанова – то, что надо…
Как говорится, о вкусах не спорят, но вот что интересно:
«Игру в бисер» с конца 80-х и до 2016 года я начинал читать трижды, и всё как-то не читалось. А вот в 2016-ом я всё-таки его осилил, и как теперь выяснилось – в переводе Д. Каравкиной и Вс. Розанова.
А что, если мои неудавшиеся попытки чтения были связаны с тем, что в первые три раза я читал роман в переводе С. Апта?..
Что интересно: по данным Википедии «Игра в бисер» в переводе Д. Каравкиной и Вс. Розанова издавалась всего один раз, а в переводе С. Апта – тридцать семь!
#hermann_hesse #das_glasperlenspiel #герман_гессе #игра_в_бисер #братья_стругацкие #андрей_тарковский #сталкер #сергей_аверинцев #соломон_апт #дора_каравкина #всеволод_розанов