SOMETHING MUCH MORE – BETWEEN NOTHIGNESS AND ETERNITY


НЕЧТО НАМНОГО БОЛЬШЕЕ – МЕЖДУ НЕБЫТИЕМ И ВЕЧНОСТЬЮ

Двадцать шестого января меня познакомили с написанной ещё в 1991-ом году статьёй Татьяны Апраксиной «Прогноз из архива. Нечто намного большее»

https://www.apraksinblues.com/ru/apk-author-tx/%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%8f%d0%bd%d0%b0-%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%81%d0%b8%d0%bd%d0%b0

Весьма интересная статья об искусстве вообще, но прежде всего о музыке.

Я даже вставил текст статьи в электронную таблицу для его анализа по моей системе…

Стал проверять: не пропустил ли я в статье каких-либо упоминаний Ницше и Гурджиева?

Не нашёл…, но зато обратился к таблице с книгой П. Успенского «В поисках чудесного», в которой он приводил записи речей Г. Гурджиева, и нашёл то, на что при первом прочтении книги не обратил внимания:

Объективная музыка,

внутренние октавы,

закон октав

В итоге заказал на OZON первое издание этой книги, переведенное на русский язык и выпущенное в 1992 году. Книгу получил через три дня.

Спустя какое-то время задумался: а не является ли объективной музыка Шри Чинмоя?

…и тут из мрака моего сознания всплыло вот это его стихотворение, которое я впервые увидел в конце декабря 1977 года на задней стороне конверта пластинки MAHAVISHNU ORCHESTRA «BETWEEN NOTHINGNESS AND ETERNITY».

Если бы не эта совершенно потрясшая меня тогда музыка, то я, скорее всего, и не обратил бы внимания на текст, но в данном случае всё сошлось вместе: музыка и стихи.

Я сразу же заучил их наизусть и помню до сих пор, правда, с некоторыми ошибками.

Года через три-четыре текст стихотворения стал проситься у меня быть стихотворно переведенным и очень быстро выплеснулся на бумагу…

В середине прошлого десятилетия я вдруг озадачился сравнением переводов Сонета 66 Шекспира разными поэтами и был поражен степенями искажения оригинала.

Тогда-то у меня и возникло желание посмотреть на рукописный вариант моего стихотворного перевода «BETWEEN NOTHINGNESS AND ETERNITY».

Нашёл, перечитал его и ужаснулся как качеству подстрочного перевода, так и стихотворной обработке: это было что-то, манерой напоминавшее общеизвестную державинскую оду и также далёкое от первоисточника, как перевод Сонета 66 Маршаком!

Но самое главное — было не понятно: зачем нужно было рифмовать строки, написанные верлибром?

После прочтения статьи Татьяны Апраксиной и цепочки размышлений о мыслях Гурджиева и Шри Чинмоя мне снова захотелось вернуться к «BETWEEN NOTHINGNESS AND ETERNITY».

Посмотрел в интернете варианты перевода…

Нашел сайт с переводами стихотворений из книги Шри Чинмоя «Моя флейта», в которой и было опубликовано «Between…». Если кому интересно, то вот ссылка

https://srichinmoyworks.org/p53/index.html?ysclid=mlkwx7t79860776768#15

А также нашёл вот этот сайт с девятиминутной видеозаписью чтения стихов Шри Чинмоя

народным артистом РСФСР Николаем Мартоном

https://self-discovery.ru/blog-medium-both-sidebar/7445-2.html

И после этого чтения у меня снова возникло желание немного «остихотворить» подстрочный перевод стихотворения, глубоко засевшего в моей памяти.

Вот что получилось

 #журнал_апраксин_блюз #татьяна_апраксина #шри_чинмой #ницше #пётр_успенский #георгий_гурджиев #шри_чинмой #sri_chinmoy #mahavishnu_orchestra #between_nothingness_and_eternity #my_flute_chinmoy #николай_мартон


Обновлено: 17.02.2026 — 23:24

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *