НЕЧТО НАМНОГО БОЛЬШЕЕ – МЕЖДУ НЕБЫТИЕМ И ВЕЧНОСТЬЮ
Двадцать шестого января меня познакомили с написанной ещё в 1991-ом году статьёй Татьяны Апраксиной «Прогноз из архива. Нечто намного большее»
Весьма интересная статья об искусстве вообще, но прежде всего о музыке.
Я даже вставил текст статьи в электронную таблицу для его анализа по моей системе…
Стал проверять: не пропустил ли я в статье каких-либо упоминаний Ницше и Гурджиева?
Не нашёл…, но зато обратился к таблице с книгой П. Успенского «В поисках чудесного», в которой он приводил записи речей Г. Гурджиева, и нашёл то, на что при первом прочтении книги не обратил внимания:
Объективная музыка,
внутренние октавы,
закон октав…
В итоге заказал на OZON первое издание этой книги, переведенное на русский язык и выпущенное в 1992 году. Книгу получил через три дня.
Спустя какое-то время задумался: а не является ли объективной музыка Шри Чинмоя?
…и тут из мрака моего сознания всплыло вот это его стихотворение, которое я впервые увидел в конце декабря 1977 года на задней стороне конверта пластинки MAHAVISHNU ORCHESTRA «BETWEEN NOTHINGNESS AND ETERNITY».

Если бы не эта совершенно потрясшая меня тогда музыка, то я, скорее всего, и не обратил бы внимания на текст, но в данном случае всё сошлось вместе: музыка и стихи.
Я сразу же заучил их наизусть и помню до сих пор, правда, с некоторыми ошибками.

Года через три-четыре текст стихотворения стал проситься у меня быть стихотворно переведенным и очень быстро выплеснулся на бумагу…
В середине прошлого десятилетия я вдруг озадачился сравнением переводов Сонета 66 Шекспира разными поэтами и был поражен степенями искажения оригинала.
Тогда-то у меня и возникло желание посмотреть на рукописный вариант моего стихотворного перевода «BETWEEN NOTHINGNESS AND ETERNITY».
Нашёл, перечитал его и ужаснулся как качеству подстрочного перевода, так и стихотворной обработке: это было что-то, манерой напоминавшее общеизвестную державинскую оду и также далёкое от первоисточника, как перевод Сонета 66 Маршаком!
Но самое главное — было не понятно: зачем нужно было рифмовать строки, написанные верлибром?
После прочтения статьи Татьяны Апраксиной и цепочки размышлений о мыслях Гурджиева и Шри Чинмоя мне снова захотелось вернуться к «BETWEEN NOTHINGNESS AND ETERNITY».
Посмотрел в интернете варианты перевода…
Нашел сайт с переводами стихотворений из книги Шри Чинмоя «Моя флейта», в которой и было опубликовано «Between…». Если кому интересно, то вот ссылка
https://srichinmoyworks.org/p53/index.html?ysclid=mlkwx7t79860776768#15
А также нашёл вот этот сайт с девятиминутной видеозаписью чтения стихов Шри Чинмоя
народным артистом РСФСР Николаем Мартоном
https://self-discovery.ru/blog-medium-both-sidebar/7445-2.html
И после этого чтения у меня снова возникло желание немного «остихотворить» подстрочный перевод стихотворения, глубоко засевшего в моей памяти.

Вот что получилось
#журнал_апраксин_блюз #татьяна_апраксина #шри_чинмой #ницше #пётр_успенский #георгий_гурджиев #шри_чинмой #sri_chinmoy #mahavishnu_orchestra #between_nothingness_and_eternity #my_flute_chinmoy #николай_мартон