HOORAY! RIPPLES COME BACK… or


УРА! РЯБЬ ВОЗВРАЩАЕТСЯ… или

Через некоторое время после заметки о РЯБИ

слова припева «Sail away, away

Ripples never come back.

Gone to the other side.

Sail away, away.»

стали вертеться у меня в голове, как будто наперекор словам песни РЯБЬ СТАЛА ВОЗВРАЩАТЬСЯ.

Я решил перечитать текст песни.

Начал не со своего перевода, сделанного давным-давно, а вот с этого

https://lyrsense.com/genesis/ripples?ysclid=mas783z8wd526871438

Читая текст на русском, я обратил внимание на два примечания, сделанные автором перевода:

1) Отсылка к стихотворению американского поэта Джона Кроу Рэнсома «Девушки в голубом», в котором он обращается к школьницам, одетым в голубую школьную форму. Он говорит, что их красота быстро пройдёт, и что нужно пользоваться ей пока они молоды.

2) Строчка из пьесы английского драматурга 16-го века Кристофера Марло «Доктор Фауст». Имеется ввиду лик Елены Прекрасной, из-за похищения которой началась Троянская война.

Само собой, ни о первом, ни о втором я понятия не имел, хотя по своему опыту знал, что в текстах Genesis не раз действующими персонажами выступали герои древнегреческих мифов или делались явные и неявные отсылки к каким-то литературным произведениям.

Конечно же мне захотелось самому проверить достоверность увиденных примечаний.

Стихотворение Джона Кроу Рэнсома «Девушки в голубом» сразу же нашёл не только вот здесь https://allpoetry.com/Blue-Girls

но ещё и на Youtube https://www.youtube.com/watch?v=HYQw-ks24_g

вот на всякий случай текст стихотворения на русском:

Голубые Девушки

Кружась в своих синих юбках, прогуливаясь по лужайке

Под башнями вашей семинарии,

Послушайте своих старых и упрямых учителей,

Не веря ни единому их слову.

Тогда повяжи белые ленты на волосы

И не думай о том, что произойдёт,

Как синие птицы, что ходят по траве

И щебечут в воздухе.

Совершенствуйте свою красоту, голубоглазые девушки, пока она не увяла;

И я буду кричать своими громкими устами и прославлять

Красоту, которую никогда не утвердить всей нашей силой,

Она так хрупка.

Ибо я мог бы рассказать вам правдивую историю;

я знаю женщину с ужасным языком,

с потухшими голубыми глазами,

все её совершенства померкли — и всё же не так давно

она была прекраснее любой из вас.

© предоставлено владельцем. бесплатно для образовательных целей  

Анализ (ai): В этой композиции «Blue Band» звенящая струна перекликается с ранними работами автора, а обстановка является классической для 1920-х годов.

А вот строчку из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фауст» пришлось искать минут на пять дольше!

Сначала на Lib.ru нашёл:

https://lib.ru/INOOLD/MARLO/marlowe_faust2.txt

Фауст

                   Так вот краса, что в путь суда подвигла

                   И Трои башни гордые сожгла!

Потом нашёл и текст на английском

file:///D:/____%D0%A1%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F/the-tragical-history-of-doctor-faustus-_-f-christopher-marlowe.pdf

скачал себе файл pdf, и вот:

FAUSTUS. Was this the face that launch’d a thousand ships,

And burnt the topless towers of Ilium?

УРА, примечания оказались верными!

После проделанного я отважился посмотреть свой перевод «Ripples»,

И что же я?

продолжение следует…

#genesis #ripples #blue_girls #bluegirls #jonh_crowe_ransom #christopher_marlowe #doctor_faustus


Обновлено: 17.05.2025 — 18:01

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *