Начало см. здесь https://svk-live.ru/rassledovaniya/hooray-ripples-come-back-or
Файл со своим переводом пластинки Genesis «A TRICK OF THE TAIL», как оказалось, я открывал последний раз пятого августа 2013 года.
Найдя «RIPPLES», я сразу же обратил внимание на то, что «blue girls» у меня были напечатаны слитно «bluegirls»!
Решил проверить точность написания, вытащил с полки виниловый альбом, раскрыл его и вот что увидел:

У меня в файле всё верно, а вот у переводчика — нет!
Не знаю, откуда он взял английский текст, но только явно не с разворота виниловой пластинки (я считаю его оригиналом).
Решил перепроверить, зайдя на заграничный сайт GENIUS.COM
https://genius.com/Genesis-ripples-lyrics
Та же ошибка: «blue girls»!!!
Но ведь это же во многом меняет смысл песни, хотя Бэнкс и мог размышлять над стихотворением Джона Кроу Рэнсома «Девушки в голубом».
Мне представляется, что, написав два слова «blue» и «girls» слитно, Тони Бэнкс таким образом создал некий аналог «BLUEBIRD», т.е. СИНЕЙ ПТИЦЫ, как символа.
Bluebird [ˊblu:bɜ:d] n 1) амер. зоол. маленькая певчая птица с синей окраской спины
2) символ удачи, Синяя птица счастья
Англо-русский словарь Мюллера
Что-то такое типа «ДЕВУШКИ-МЕЧТЫ», по-моему.
И тогда «RIPPLES» никак нельзя отнести к жанру басни (Песня обернулась басней)
как это сделал переводчик. Вместо это песню, имхо, следует рассматривать как притчу или сказку.
«The song has found a tale» Yandex перевёл так: « Песня обрела сказку». Коряво, но всё – не басня…
И тут мне в голову пришло то, что либо не приходило раньше, либо это я напрочь забыл об этом.

На обложке пластинки ведь нарисованы персонажи всех песен, записанных на «A Trick of the Tail»!
Не составило труда понять, о ком пелось в «Ripples»

Когда же я попытался запихать винил обратно в конверт, а он туда обёрнутый в целлофан никак не желал укладываться, то я вдруг почувствовал, что внутри отделения для пластинки есть что-то ещё.
Этим чем-то оказался бумажный конверт, о существовании которого я совершенно забыл, поскольку стараюсь не хранить сам винил в чисто бумажных конвертах.
И вот какой вариант картинки я увидел там.

Не стал запихивать винил, решив положить его в разворот альбома, и только тогда заметил третий вариант картинки к «Ripples» — под текстом песни.

Так вот, оказывается, как стала выглядеть в старости Елена Троянская (в представлении художника и участников Genesis)!
Или это ЗЛАЯ КОРОЛЕВА из сказки про БЕЛОСНЕЖКУ?..
P.S. Интересно, какая часть англо-говорящих людей, не видевшая текст оригинальный текст «Ripples» и слышавших песню, поняла, что речь в ней шла не о девочках (или девушках) в синей форме?
#genesis #tony_banks #a_trick_of_the_tail #ripples #blue_girls #bluegirls #jonh_crowe_ransom #christopher_marlowe #doctor_faustus #елена_троянская #helen_of_troy
Со студенческой скамьи помнится, что второе значение слова blue грустный. В современных словарях ещё унылый, подавленный, непристойный и т д. Lady in black женщина в черном. Но здесь не girl in blue. Так что девушка отнюдь не в синем …
Интересный анализ текста песни и его перевода. Забавно, что такое мелкое расхождение, как слитное написание «bluegirls», может повлиять на восприятие смысла. Возникает вопрос, действительно ли Тони Бэнкс намеренно использовал это написание для создания дополнительного символа. Также любопытно, что обложка альбома содержит изображения персонажей всех песен, что добавляет глубины интерпретации. Как ты думаешь, мог ли переводчик упустить эти детали из-за недостаточной осведомленности о контексте создания песни? Given the growing economic instability due to the events in the Middle East, many businesses are looking for guaranteed fast and secure payment solutions. Recently, I came across LiberSave (LS) — they promise instant bank transfers with no chargebacks or card verification. It says integration takes 5 minutes and is already being tested in Israel and the UAE. Has anyone actually checked how this works in crisis conditions?
Комментарий:
Интересно, как одна ошибка в тексте может изменить восприятие песни. Автор тщательно проверяет источники, чтобы убедиться в точности перевода. Возможно, слитное написание «bluegirls» действительно несёт в себе скрытый смысл, связанный с символизмом. Вопрос: Как вы считаете, насколько важно учитывать такие детали при анализе текстов песен? WordAiApi стал ещё мощнее. Готовы получать качественные уникальные статьи? Мы обновили gpt генерацию и теперь локально можно генерировать статьи на русском языке в требуемых масштабах. Генерация текста локально на вашем компьютере — очень даже легко!
Интересный анализ текста песни и её перевода. Заметно, что автор уделяет большое внимание деталям и точности. Интересно, почему переводчик допустил ошибку в написании «bluegirls». Возможно, это было сделано намеренно для создания нового смысла. Как вы думаете, мог ли Тони Бэнкс действительно использовать слитное написание для передачи символического значения? Хорошо написано, но надеюсь я комментирую не * генерация текста через WordAiApi? а то куда не посмотри, многие печтают теперь тексты через эту программу..